Google Traductor es una de las herramientas menos fiables que existen a la hora de traducir un texto. Una prueba de ello es lo que ocurre cuando introducimos “em sento catala” en catalán, sin el acento al final de la palabra, y nos traduce al español “me siento español”.
Cabe destacar que si escribimos "em sento català" con la tilde se nos ofrecerá el resultado correcto, una prueba de que el sistema de traducciones de Google basado en Internet aún dista mucho de ser perfecto.
Aunque hayan mejorado con el paso del tiempo, los traductores en ocasiones nos dejan ciertas curiosidades como la que venimos a tratar en esta ocasión.
Si introducimos en Google Traductor “em sento catala” sin el acento final, desde el idioma catalán al español, al inglés, italiano o incluso al persa (entendemos que se aplica a todas las lenguas) el resultado que se nos ofrecerá siempre equivale a “me siento español” en el idioma correspondiente.
Es muy poco probable que estemos ante un error fortuito, así que cabe pensar en un sabotaje por parte de los usuarios. No hay que olvidar que este traductor se basa en datos recogidos de Internet y gestionado por un algoritmo, no hay un equipo detrás que revise cada significado.
Hace tiempo también se consiguió introducir expresiones machistas en Google Traductor con el mismo sistema, o incluso que la palabra "idiota" en francés hiciera referencia al cantante Justin Bieber.
Además, hoy en día los traductores cuentan con muchas funciones como traducir en tiempo real, traducir textos a través de fotografías… Ya que actualmente es una función que disponen todos los dispositivos Android, dentro de Google Lens.
Probablemente se trate de un problema puntual y será solventado en poco tiempo, ya que los términos "em sento catala" y "me siento español" se están viralizando en las distintas redes sociales, y dejando en mal lugar a Google Traductor.
¿Utilizas a menudo el Google Traductor? ¿Alguna vez has traducido algo y no has quedado satisfecho con la traducción?
- Ver Comentarios